Student Translation Project
HKBU 2017
[1]
ST: 郎才女貌
TT: as they seemed perfect for each other
This is a Chinese idiom meaning a perfect match between a boy and a girl.
[2]
ST: 老虔婆
TT: Old Biddy
This is a Chinese proverb and it refers to cunning and annoying old women.
[3]
ST: 高富帥
TT: Gao Fu Shuai
This is a popular buzzword in China and it refers to tall, wealthy and handsome men. Because there is no equal expression in English, so we use Chinese pinyin in the translation.
[4]
ST: 白貓
TT: scapegoat
This is a Chinese proverb refers to a person who is blamed for the wrongdoings, mistakes, or faults of others, especially for reasons of expediency.
[5]
ST: 非省油的燈
TT: Jia was something as well
This is a Chinese saying refers to someone who should not be taken lightly.
[6]
ST: 唱k
TT: held their ‘solo concerts’
According to the context, this expression is not the same as singing karaoke. It means that the girls sang along with the songs they played on YouTube and this is also why we translated it into ‘hold solo concerts’.
[7]
ST: 北方味
TT: scent of mainlanders
Literally, this expression means the scent of the northern places. But according to the context, it refers to people living in mainland China and this is an ironic expression for describing mainlanders.
[8]
ST: 北姑
TT: prostitute
This a Chinese expression referring to northern girls who come to southern districts to work and are involved in prostitution.
[9]
ST: 歪風邪氣
TT: bad behaviour and evil practices
This is a Chinese idiom meaning erroneous ways of doing things and unhealthy phenomena.