top of page
clint-patterson-tPRFj3A1rxo-unsplash.jpg

The World Ends

BY CHAN HAY CHING
Translated by 

Chan Kwong Wah, Andy

Chen Ninger, Alice

Lam Yan Yu, Charis

Leung Tsz Yui, Celeste

Tong Sum Yi, Freya

Tung Sin Nam, Krystal

TRANSLATOR'S FEEDBACKS

In ‘The World Ends’, Chan Hay Ching, the author, uses exquisite words to tell us a tangled love story. It is such a honour to have the opportunity to translate this beautiful work. There are so many cultural elements in this story that might be unfamiliar to non-Chinese readers. As translators, my fellow groupmates and I would like to give this translation to all the readers from around the globe to have the chance to appreciate this moving story. Hope you enjoy it as much as I do.

Chan Kwong Wah,

Andy

I feel very honoured to participate in the cooperation of the translation of The World Ends. I gained a lot of experience and knowledge in this translation group cooperation. I am familiar with the process of group cooperation translation, the role of individuals in the group and the clear points of translation. In this group cooperation, I learned a lot of practical and effective knowledge and skills. In terms of cooperation, I learned how to effectively communicate with members and complete assigned tasks, which greatly reduced the extra time required and improved the efficiency of translation. In terms of translation, we modified multiple versions of translation, and team members would put forward suggestions to each other. Different translation possibilities would enable us to present a better translated text, and finally provide a relatively satisfactory translated text.

Chen Ninger,

Alice

Joining this translation project has been an enlightening and rewarding experience. It was challenging for me to translate the story while conveying and portraying the complex emotions of the story. I have faced a few challenges at the word or linguistic level, including culturally-specific expressions, Chinese sayings or idioms. The experience of translating without modifying the author's original tone taught me a lot. Rather than keeping the original wording intact, more emphasis was placed on producing a naturally reading translation. Generally speaking, the story is really thought-provoking and worth reading. During the translation, I benefited greatly from the story's exquisite writing and the sincere emotions of the characters. Working with my dedicated groupmates and contributing to the translation cooperation is an honour for me

Lam Yan Yu,

Charis

“The World Ends” situates in a traditional Chinese society. The powerful story, the beautiful writing, the vivid characters and the use of poetic devices have certainly made the story pleasant to read, yet challenging to translate. Still, I have a great time translating this piece with my colleagues and I hope readers feel the same while reading our work.

Leung Tsz Yui,

Celeste

This story is tricky to translate not only because of the complicated emotions of the characters but also the use of verses from some Chinese classics. It is especially difficult to translate the verse of a Chinese song which allows readers to feel both the emotion of the character in the story as well as the author of the song. Overall, It is a treasurable lesson while working as a team to translate a piece of literature. Even though we have different opinions on the translation, we communicate well and thus we have a perfect final product of the translation and the website.

Tong Sum Yi,

Freya

I am in charge of paragraphs 7-9 of the story. During the translation of the story, I found that there are quite a lot of colloquialisms, idioms and metaphors in it. Some of it is hard to translate into English and fits with what the author wants to express. It is a challenge. I would also like to express my gratitude to my group mates. They are kind and hardworking. We have meetings regularly and it helps us to complete the translation project smoothly. It is a meaningful experience for me.

Tung Sin Nam,

Krystal

BIO

Chen-Xi-Jing.jpeg

Chan Hay Ching (陳曦靜)

  • Background:

    • Born in the mainland China, grew up in Hong Kong

  • Occupation:

    • Current lecturer in Department of Chinese - Lingnan University

  • Research Outputs:

    • 浪犬洛奇 (Lang Quan Luo Qi)  (Jan 2022)

    • 漫遊者 (Man You Zhe) (Jun 2020)

    • 爆炸糖殺人事件及其他 (Jul 2016)*

    • 一見鐘情 (2015)

    • 不再狗臉的日子 (Feb 2011)

    • 舒巷城的小說研究 (Aug 2002)

*Award-Winning Book 

bottom of page