top of page

Racoon

Outside your door

comes a racoon

plump and greedy

steeling your neighbours leftovers.

By the swamp of New Orleans,

an abandoned cottage

and an airplant hanging low.

A little racoon

standing by the river

behind a tree

emptyhanded.

 

He looks at us

helplessly puzzled

like a child.

Matthew Cheng

 

Translated by: Flora, Kitman, Priscilla, Ruby and Yvonne 

Scholar in Fu Tei[1]

 

Old tree, with wilted leaves,

enough for a shade. Someone sitting

with curled palms. Kiosk and pond.

 

Tree after tree, huddling together reluctantly

Harsh and burning is the sun,

wide and void is the land

like fierce monsters pressing down,

to heavy to bear. Wilted leaves gush from

the trunk. The air is stagnant in the heat.

Dreaming. Someone holding

Tang Dynasty poems in the hand.

 

Behind the hill,

buids uncertain weather.

Look at the shade above

Pitted with holes are the leaves

filtering wind and distractions. Hay

is rustling in my ears. The wind grows,

or is that the tiger's whiskers

flicking string of zither.

Withdraw your restrained

claws, look at the slope in the distance.

 

Lonely figure

Passing beside tombs on the mountain

[1] “Fu”(”虎” in Chinese) means tiger. A place situated in Tuen Mun, Hong Kong. Name comes from the Bowring Camp.

Chris Song

Translated by: Alice, Doris and Iris

Barn Dancing Ball

How can we swing our bodies,

if we have encountered.

Our steps echo with the rhythm.

The volume of the music

fluctuates with our mood.

Eros are bred between us

in flirtations conversation

It’s such a pity you’re not here

You’re reading poems undone and

translating them into languages

I''''"m familiar with

under the lights

The car turns around at the corner

But you’re not distracted

Just focusing on the rhythm of the words

Solving the riddles hidden in the words

It’s such a pity only I’m here

Only my steps echo with the Blues

Indulging in the bubbles of beer

Becoming bitter over time

Finally,

I see you under the lights

The bubbles disappear

with the glass left transparent,

waiting to be filled with water

Matthew Cheng

Translated by: Lam Po Yu, Jessie; Gao Bing Yuan, Alicia and Ho Sin Yee, Cindy

A Well With

Wan and Sallow

A well with wan and sallow,

sustain that much,

      that long.

Sometimes wanna straighten herself up.

Take a glance at the high sky.

Yet, the openning is all she can see.

Painted wall and Portugese building,

dazzling door and Grand mansion,

high wall, ruined curb, as years pass

She still turned a blind eye on outside the wall.

Starving is her family,

devoting all she might,

closing up the openning when exhausted.

One day, she knelt down with all her luster faded.

It's time to shoulder her over the back

and look her up,

             leading her

             from her solitude,

         And returning her

         joy and jubilance.

Chris Song

Translated by: Terrance, Natalie and Dickson

These four poems were translated by students taking the course TRAN2016 English for translators: Genres in Translation in Semester 2, 2017. Although the course primarily focused on non-literary genres in translation, quite a few students expressed the wish to work on literary translation. We selected poetry as one of the literary forms with most condesed and methaphorical language. The students worked cooperatively in groups and developed their final translation through peer review and assistance by the class teacher. Participating Hong Kong poets gave permission for the translation and publication of their works under the Creative Commons licence. 

Led by: Dr Marija Todorova

bottom of page