Student Translation Project
HKBU 2016
A Selection of Poems
Kiwifruit*
By Chris Song
It is said macaques like to eat it
because its animal-like fuzzy skin.
The name sounds
Like it came from a zoo in China.
Isabelle crossed million oceans,
from China to Oceania.
Alexander took utmost care of it.
Its name changed to Chinese gooseberry,
And again, on the fruit market, took a new name,
not willing to reveal itself.
Dull white stabs through the golden jade fresh,
bone necklace on the Aboriginal necks,
black seeds scattered like graffiti,
is it a totem or a taboo?
Or it still remembers its cold nature,
that regulates the flow of vital energy
and removes blood stasis.
Always fails to see itself clearly
in the midst of contradiction.
Sometimes the street is as dark as the dusky night sky,
With occasional sounds by fish-balls and dumplings
sellers,
it’s still hiding in the fruit market.
Rain falls on canvas quietly
under the hazy light.
It looks like golden petals opening in the dark.
It dimly resembles the dining table at home
oval is shape.
* Kiwifruit is indigenous to China and it is known as
‘macaque peach' in China.
(Translated by -)